Мовні особливості перекладу неологізмів з польської на українську А. Сапковського на основі збірки новел «Відьмак»

  • Код товару: 21000781
  • Наявність: В наявності
300 грн
Вартість робіт

Чому така ціна?

Як придбати роботу

Процес отримання

  • Огляд товару
  • Важлива інформація
  • Зміст
  • Джерела
  • Унікальність

Готова курсова робота на тему: "Мовні особливості перекладу неологізмів з польської на українську А. Сапковського на основі збірки новел "Відьмак", на 100% авторська, в мережі інтернет не росповсюджувалась, перевірена викладачем та успішно захищена студентом.


Загальна кількість сторінок – 35


Переглянути фрагмент


Зміст

ВСТУП

РОЗДІЛ 1

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД НЕОЛОГІЗМІВ

1.1. Переклад художнього тексту як різновид перекладацької діяльності

1.2. Теоретичні підходи до розуміння поняття «неологізм» в лінгвістичних дослідженнях

1.3. Способи перекладу неологізмів в художньому творі

РОЗДІЛ 2

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ АВТОРСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ А. САПКОВСЬКОГО З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

2.1. Переклад авторських неологізмів за допомогою калькування

2.2. Переклад авторських неологізмів за допомогою транскрипції та транслітерації

2.3. Переклад авторських неологізмів за допомогою синонімічної заміни

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


Джерела

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для    бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко.  М.: Флинта: Наука, 2009. 344с.

2. 2.Биховець Н.М. Запозичення серед англійських неологізмів (70-ті рр.) Мовознавство.  1988.  №6  с.57-54.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 2-е изд. Испр. и доп.  М.: 1986,  335с.

4. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык: введение, лексикология, фразеология, лексикография, фонетика и фонология, орфоэпия, графика и орфография, Том 3 изд.: Вища школа, 1973. 237с.

5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: Русский язык. 2013. 1159 с.

6. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка.  М.: Москва, Рус. яз., 1996.  640с.

7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина.  М.: Высшая школа, 1989.  126 с.

8. Забужко О. Музей покинутих секретів. Київ : Факт, 2009.  832 с. 

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).  Москва: Высшая школа 1990. URL: https://studfile.net/preview/2063337/

10. Караневич М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури. Studia Methodologica, 2011. №  32.  С. 83-89.

11. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981.  198 с.

12. Легеза С. В. Відьмак. Останнє бажання. URL: https://chtyvo.org.ua/authors/Sapkovskyi/Vidmak_Ostannie_bazhannia/ 

13. Назаренко О. В. Семантична наповненість власних імен у сучасному казковому дискурсі. URL : http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34625

14. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слов):  дис. канд. филолог. наук  Л., 1985.  С. 89 – 93.

15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода М. 1999.  202 с.

16. Поведа Т. Словотвірні моделі лексичних новоутворень. Буковинський журнал. 2010. №2.  С.212-216.

17. Станіславова Л.Л. Переклад авторських неологізмів роману А. Сапковського «OSTATNIE ŻYCZENIE». Науковий журнал «Актуальні проблеми філології та перекладознавства», 2020. № 19. С. 93-97.

18. Шкуліпа Ю.С. Основні способи перекладу неологізмів публіцистичного стилю з англійської мови українською. Актуальні проблеми філології. Матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції (м. Одеса, 22-23 вересня 2017 року). Херсон : Видавничий дім «Гельветика». 2017. С. 91-93. 

19. Salich H. Problemy tłumaczeniowe związane z przekładem neologizmów autorskich. Wroniec Jacka Dukaja – analiza tekstu oryginału. Przekład, język, kultura III.  UMCS, 2012.  178 s. 

20. Zabuzko O. Muzeum porzuconych sekretow ; [tium. z ukr. K. Kotynska].  Warszawa : W.A.B, 2012.  702s. 


Унікальність