0 грн
Зробити замовлення- Код товару: 21002017
- Наявність: В наявності
Чому така ціна?
Процес отримання
- Огляд товару
- Важлива інформація
- Зміст
- Джерела
- Унікальність
Готова курсова робота на тему: "Особливості перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю з англійської мови на українську", на 100% авторська, в мережі інтернет не росповсюджувалась, перевірена викладачем та успішно захищена студентом.
Загальна кількість сторінок – 26
ВСТУП
РОЗДІЛ I. СУЧАСНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ В ДОСЛІДЖЕННІ ГАЗЕТНО-ІНФОРМАЦІЙНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ
1.1 Теоретичні основи перекладу. Загальні поняття та роль перекладу в сучасному світі
1.2 Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень
РОЗДІЛ II. ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
2.1 Особливості перекладу газетних заголовків
2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори перекладу текстів газетних статей
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.Чередниченко О.І. Функції перекладу в сучасному світі. Про мову і переклад. К. : Либідь, 2007. С. 161–170.
2.Радчук В.Д. Функції перекладу. Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. Донецьк : Східний видавничий дім. 2007. С. 20-37.
3. Радчук В.Д. Функції перекладу. Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку : матеріали Всеукр. наук. конф., м. Львів, 14-15 жовтня 2005р. Л. : Видавництво ЛНУ ім. І. Франка, 2007. С. 123-138.
4. Шемуда М.Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія : Філологічні науки. Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2013. Кн. 1. С. 164-168.
5. Швецова-Водка Г.М. Документознавство: словник-довідник термінів і понять : навч. посіб. К. : Знання, 2012. 319 с.
6. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. К. : Парлам. вид-во, 2004. 120 с.
7. Українська орієнталістика : зб. наук. праць викл. та студ. Ін-ту схід. мов Київ. нац. лінгв. ун-ту і Нац. ун-ту «Києво-Могилянська академія». К., 2008. № 2-3. С.57-61.
8.Reiss K. Text types, translation types and translation assessment, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), 1989. Р. 105–115.
9.Reiss K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by C. Nord, Eng- lish reviewed by M. Dudenhöfer. Manchester : St Jerome, 2013. 240 p.
10.Nord Ch. Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. 1991. № 3 (1). Р. 91–109.
11.Сухаєнко Д. М. Стилистика газетных жанров. К. : Освіта, 1981. 453 с.
12. Антонова А. П. О газете. К. : Освіта, 1965. 219 с.
13. Швейцер А. Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти. М.: Наука, 1988. 408 c.
14. Олійник Б. І. Вибрані твори, у двох томах. Переклади. Публіцистика.Т.2. К: Українська енциклопедія, 2006. 608 с.
15. Daily Worker, newspaper. London, April, 2001
16. Лазарєва Е.А. Заголовний комплекс тексту – засіб організації та оптимізації сприйняття. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/23880/1/iurp-2006-40-18.pdf.
17. Малюга О.М. Роль заголовків і підзаголовків в англо-американської преси. Мова, свідомість, комунікація. 2005. № 21. С. 129-138.
18. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. К. : Вид-во Київського університету, 1971. 131 с.
19. Шамелашвілі, М.А. Функціонально-стилістичні та лексико-граматичні особливості газетних заголовків: автореф. канд. філол. наук. М., 1982. С.82.
20. Вомперський В. А. До вивчення синтаксичної структури газетного заголовка. 1966. С.125.
21. Фадєєва О. В. Функції та засоби прагматизації газетних заголовків. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v27/part_2/39.pdf.