Специфіка відтворення сленгу в перекладах художніх текстів

  • Код товару: 21001005
  • Наявність: В наявності
300 грн
Вартість робіт

Чому така ціна?

Як придбати роботу

Процес отримання

  • Огляд товару
  • Важлива інформація
  • Зміст
  • Джерела
  • Унікальність

Готова курсова робота на тему: "Специфіка відтворення сленгу в перекладах художніх текстів", на 100% авторська, в мережі інтернет не росповсюджувалась, перевірена викладачем та успішно захищена студентом.


Загальна кількість сторінок – 30


Переглянути фрагмент


Зміст

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕОРІЯ СЛЕНГУ В ЛІНГВІСТИЦІ

1.1. Поняття та функції сленгу

1.2. Класифікація сленгу

1.3. Способи утворення сленгових одиниць

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СЛЕНГУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ

2.2. Використання різних перекладацьких трансформацій при перекладі сленгу ( на матеріалі Дж. Гріна «Провина зірок»)

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Джерела

1. Чорна С.С. Особливості молодіжного сленгу в німецькій мові. Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах. 2017. № 53. С. 372–379. 

2. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. 6 Bände. Hamburg, 1955–1970. (Band VI: Jugenddeutsch von A–Z. 1970.). 

3. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. London : Printed for S. Hooper, 1785. v, 182 p

4. Hotten J. C. A dictionary of modern slang, cant and vulgar words, used at the present day in the streets of London. London : John Camden Hotten, Piccadilly, 1860. 300 p.

5. Берегівська Е. М. Соціальні діалекти і мову сучасної французької прози. С.: СГПІ, 1975. 120 с.

6. Паланик Ч. Бійцівський клуб. пер. з англ. Ю. Стронґовського. Ч. Паланик Харків: Фоліо, 2007. 256 с. 

7. Palahniuk C. Fight Club. N. Y.: Vintage, 2010. 224 p. 

8. Chapman R. L. American Slang. R. L. Chapman. New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1987. 499 p. 

9. Вилюман В.Г. Про способи освіти слів сленгу в сучасній англійській мові. ЛГПИ ім. А. І. Герцена, 1955. T. 3. С. 47-50.

10. Павельєва А. К. Англомовний сленг гравців у комп’ютерні ігри. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. 2021. № 3 (341). С. 67-75.

11. Сизов, С. Д. Поняття і функції сленгу. Молодий учений. 2016. № 5 (8). С. 32-34.

12. Абабілова, Н. М., Нікішина В. В. Молодіжний сленг в аспекті теорії перекладу. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Філологічні науки. 2016. №2. С. 7-10. 

13. Бєляєва Т.М. Хомяков В.О. Нестандартна лексика англійської мови. ЛДУ, 1985.

14. Швейцер А. Д. Соціальна диференціація англійської мови в США. М.: Наука, 1983. 213 с.

15. Комісарів В. Н. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. Частина 1: Лексико-фразеологічні основи перекладу. М.: Вища. шк., 1960. 176 с.

17. Кушнірова Т.В. Мотив як літературознавча категорія: ознаки і типологія. Вісник Полтавського державного педагогічного університету імені В.Г. Короленка. 2004. № 1 (34). С. 3-11. 

18. Шекспір У. Юлій Цезар. Харків.: Фоліо, 2011. С. 219-323. 

19. John Green. The Fault in Our Stars. Rotten Tomatoes. Retrieved. 2014. June 6.

20.Green J. Questions about The Fault in Our Stars. URL: http://johngreenbooks.com/questions-about-the-fault-in-our-stars-spoilers

21.Грін Дж. Провина зірок. / Пер. з англ. Віри Назаренко. К.: Видавнича група КМ-БУКС, 2017. 288 с. 

22. Онушканич І., Штогрин М. Сленг як перекладознавча категорія: поняття, етимологія, способи перекладу. Вісник Житомирського державного університету. 2013. № 3. С. 296-300.


Унікальність